注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

郭家安的博客

予人玫瑰,手留清香!

 
 
 

日志

 
 
关于我

身体强壮,爱好广泛,善处事,有大众情人之美称。做人的宗旨是,对国忠,父母孝,朋友义,(未来)妻子爱,孩子疼。(忠,孝,义,爱,疼)。

网易考拉推荐
 
 

【转载】奥巴马独立日演讲译文【原创】  

2012-08-05 23:00:40|  分类: 鞭策语 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

 

How's it going, everybody?   Are you hot?  It's supposed to be hot.  It's the fourth of July.  Happy Fourth of July, everybody!   On behalf of the entire Obama family, welcome to the White House.

各位过得好吗?热吗?我想挺热吧。今天是7月4日。七四快乐,各位!我谨代表奥巴马家庭,欢迎各位来白宫做客。

 

Now, the last thing anybody wants to do is to ruin a nice backyard barbecue with a long speech, so I'm going to be quick.

现在,各位想做的最后一件事就是听着一个长长的讲话,在后院消灭烤肉,所以我马上开始。

 

It is always such an honor for us to spend this holiday with members of our military and your extraordinary families.  All of you represent what is best in America.  You serve under our proud flag.  You and your families sacrifice more than most of us can ever know -- all in defense of those God-given rights that were first put to paper 236 years ago: life, liberty, and the pursuit of happiness.

能和我们的军人以及他们的非凡的家庭共度这个节日是我们永远的荣耀。你们所有人都代表着美国的精华。你们在我们骄傲的国旗下服役。你们和你们的家庭付出的牺牲远非我们大多数人所能知晓—所有这些牺牲都是为了捍卫这些上帝赋予的236年前首次写入宪法的权利:生命,自由和追求幸福。

 

So as your Commander-in-Chief -- but also as an American -- I want to invite all of you over to say one thing: thank you.

所以作为你们的总司令—也作为一个美国人—我想邀请你们所有人。只说一件事:谢谢你们!

 

Today, all across America, at schools, and beaches, and in town squares, Americans are celebrating the freedoms that all of you and your families defend.  Like many of them, we're grilling in the backyard.  We've got some pretty good tunes for you.  We've got the outstanding Marine Band.  Give them a big round of applause.   And we've got Brad Paisley and his band in the house for a little country.

今天,全美上下,无论学校、海滩还是城市广场,美国人民都在欢庆你们和你们的家庭捍卫的自由。与大多数人一样,我们将在后院烤肉。我们为你们准备了优美的音乐。我们邀请了海军乐队。给他们热烈的掌声。我们还为一个年轻的国家邀请了Brad Paisley和他的乐队到此。

 

We've also got all of you.  We've got Army in the house.   We've got Navy. We've got Air Force.   You know we've got some Marines here.   And we've got Coast Guard.   Today, we salute all of you.

我们还邀请了你们所有人。这里有陆军代表,海军代表,空军代表。还有海军陆战队代表,海岸警备队代表。今天我向你们致敬。

 

We salute our soldiers, like Sergeant Alan Ruehs, who, in the midst of an enemy ambush in Afghanistan, risked his own life to save the lives of four others.

我们向如军士Alan Ruehs一样的军人们致敬,在阿富汗人的重围中,他拼着自己的性命拯救了其他四个人的生命。

 

We salute our sailors, like Petty Officer Taylor Morris, who suffered terrible wounds while serving in Afghanistan on an Explosive Ordnance Disposal Team, but who inspires us all through his incredible recovery.

我们向如士官Taylor Morris一样的军人们致敬,他在阿富汗服役时在排爆队深受重伤,他奇迹般地康复激励着我们每个人。

 

We salute an Airman -- Colonel Charles Barnett, who led close to 200 combat missions in Afghanistan and still serves his country by volunteering to care for our fallen heroes at Arlington National Cemetery.

我们向一个美国人-- Charles Barnett上校致敬,他在阿富汗带队执行了近200次任务,现在以志愿者身份照料安息在阿灵顿国家公墓的英雄们,他这样继续服务国家。

 

We salute a Marine -- Corporal Alex Nguyen, who sustained serious injuries when his vehicle struck an IED in Afghanistan, but who carries on stronger than ever.

我们向一个海军陆战队员—下士Alex Nguyen致敬,他在阿富汗驾驶的战车触发了一个简易爆炸装置,身体多处严重受伤,但是他坚持完成任务,而且比过去做得更好。

 

We salute a “Coastie” from my hometown of Chicago -- Lieutenant Commander Michelle Watson, who was one of the first African American women to graduate from the Coast Guard Academy, and went on to perform exceptional service in Operation Enduring Freedom.

我们向一个来自我的故乡芝加哥的“海岸警备队员”-- Michelle Watson中尉致敬,她是海岸警备队学院毕业的第一位非洲裔美国妇女,她参加了非凡的永久自由行动。

 

All the men and women who stand with us here this afternoon are an example of this generation of heroes -- this 9/11 Generation that has earned its place in history alongside the greatest generations.  Because of your service and sacrifice, all of our troops are now out of Iraq.   Because of your service and sacrifice, we took the fight to al Qaeda and we brought Osama bin Laden to justice.   Because of your service and sacrifice, we're transitioning out of Afghanistan.  We will remain ready for any threat.  That is all because of you.

今天下午在这里的所有人都这一代英雄的代表—9/11一代,他们已经在历史上赢得了与最伟大的几代人同样的地位。因为你们的服役和牺牲,我们所有的军队都撤出了伊拉克。因为你们的服役和牺牲,我们向基地组织开战,并且将本拉登正法。因为你们的服役和牺牲,我们正在向从阿富汗撤军过渡。我们继续在威胁来临是来之能战。这多亏了你们。

 

And as long as I have the honor of being your Commander-in-Chief, I want you all -- our men and women in uniform, our veterans and their families -- to know this: America will always remember.  We will always be there for you, just as you've been there for us.  That's my promise.  That is America's promise.  And that is one that we pledge to fulfill on this Independence Day.

只要我还有幸担任你们的总司令,我就要让你们—我们的军人、退伍军人以及他们的家人—知道:美国人民永远不会忘记你们。我们永远为你们服务,就像你们为我们服务。这是我的承诺。这是美国的承诺。这就是我们在这个独立日发誓要做的一件事。

 

So, Happy Fourth of July, everybody.  Enjoy the fireworks.  Get some hotdogs.  God bless you.  God bless your families.  And God bless these United States of America. 

各位,七四快乐。享受焰火。享受热狗。上帝保佑你们。上帝保佑美利坚合众国。

 

And with that, let me turn it back over to the United States Marine Band.

到此,让我们继续欣赏美国海军乐队的精彩演出。

  评论这张
 
阅读(13)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2016